? 東莞日語(yǔ)能力考試培訓(xùn)
中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心主任楊英姿和翻譯資格考試日語(yǔ)專家委員會(huì)主任委員徐耀庭就廣大考生關(guān)注的日語(yǔ)翻譯資格考試的有關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)解讀。對(duì)于廣大考試最關(guān)心的如何備考日語(yǔ)翻譯資格考試,專家主要從三方面進(jìn)行了介紹。
第一,要明確翻譯資格考試的等級(jí)劃分和對(duì)專業(yè)能力的要求。
一級(jí)翻譯的等級(jí)設(shè)置與能力要求是:具有較為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。是具備二級(jí)翻譯資格證書或翻譯中級(jí)職稱任職資格人員,從事翻譯實(shí)踐五年后應(yīng)達(dá)到的能力與水平。
二級(jí)的等級(jí)設(shè)置與能力要求是:具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能夠勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。是翻譯本科專業(yè)畢業(yè)后從事翻譯實(shí)踐五年、翻譯碩士專業(yè)畢業(yè)后從事翻譯實(shí)踐二至三年,或具有助理翻譯任職資格、從事翻譯實(shí)踐四年應(yīng)達(dá)到的能力與水平。>>>>日語(yǔ)翻譯資格考試翻譯技巧匯總(點(diǎn)擊查看)
三級(jí)的等級(jí)設(shè)置與能力要求是:具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語(yǔ)互譯能力,可以完成一般的翻譯工作。是翻譯本科專業(yè)畢業(yè)后實(shí)踐一年應(yīng)達(dá)到的能力與水平。
第二,必須把握考試大綱,了解考試結(jié)構(gòu)。
考試大綱是翻譯資格考試最重要的指導(dǎo)性文件,是考試命題的依據(jù),也是應(yīng)試人員的重要參考指南。翻譯資格考試每個(gè)語(yǔ)種、級(jí)別及口筆譯類型都有其對(duì)應(yīng)的考試大綱,大綱針對(duì)考試目的、考試基本要求、題目類型、題目難度及題量等方面都做出了詳細(xì)規(guī)定??忌紫纫J(rèn)真學(xué)習(xí)考試大綱,結(jié)合大綱要求和自己的實(shí)際能力,報(bào)考適合的級(jí)別和類型,這樣才能通過(guò)考試,盡顯其才。
根據(jù)考試大綱,每個(gè)語(yǔ)種的二、三級(jí)口筆譯考試都分為綜合能力和翻譯實(shí)務(wù)兩個(gè)科目的測(cè)試?!毒C合能力》科目測(cè)試,主要是考查考生對(duì)詞匯、語(yǔ)法、閱讀理解能力等語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的掌握情況;《翻譯實(shí)務(wù)》科目主要是考查考生的實(shí)際翻譯水平??荚嚳颇砍煽?jī)不能夠保留到下一次使用,即兩個(gè)科目的考試必須在當(dāng)年、當(dāng)次同時(shí)合格,才能夠取得職業(yè)資格證書。
第三,要重視實(shí)踐。
從事過(guò)翻譯工作的人都知道,翻譯能力與水平的提高絕不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻譯理論、翻譯方法及翻譯技巧的基礎(chǔ)上,通過(guò)大量的口、筆譯實(shí)踐才能逐步實(shí)現(xiàn)。
《翻譯實(shí)務(wù)》科目,考查的是考生的翻譯實(shí)踐能力??偨Y(jié)翻譯資格考試歷年的考題,翻譯實(shí)務(wù)部分的試題強(qiáng)調(diào)的是時(shí)效性、通用性。因此,這對(duì)于一直在翻譯一線工作的考生來(lái)說(shuō),是占有很大優(yōu)勢(shì)的,對(duì)于那些參加考試的在校生來(lái)說(shuō),進(jìn)行定量的翻譯實(shí)踐是必不可少的。