各種語言在長久的發(fā)展中,都從單一的文字表達變得意義豐富多彩,日語學習同樣如此,包含著大量的俗語諺語,目的是為了更加形象的說明某種現(xiàn)象,那么下面介紹日語學習之日語中的常用俗語,讓大家在了解日本人的語言文化的同時,也可以學以致用,提升自己的語言表達力哦~
1.「燒き餅」
日文:「燒き餅を焼燒く」(やきもちをやく)
意義:吃醋
中文里形容嫉妒、猜忌說成是“吃醋”,把這種人稱作“醋壇子”,形容其“酸”勁。
而日語中類似的詞語是:「やきもちを燒く」,也就是烤年糕。
詞的來源是「妬く」(やく),由它的諧音變成了「燒く」,單純的“烤”說明不了問題,烤什么好呢?
日本人最熟悉的是烤年糕,于是就變成了「やきもちを燒く」,簡稱「燒き餅」。
日文詞典中查到「燒き餅」時,第一個意思是烤年糕,第二個就是嫉妒。
從這個詞發(fā)展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(愛嫉妒的人)」、「やきもち腹(愛嫉妒的人)」、「やきもち燒き(愛嫉妒的人)」等等。日語學習就是需要大家多深入的了解一些。
甚至有「燒き餅燒くとて手を燒くな」的諺語。這句話直譯是“烤年糕不要烤了手?!睂嶋H的意思是“嫉妒過頭會災(zāi)禍惹身的”。如果不知道詞義的演變,也就不明白其中的含義了。
2.「梨の礫」
日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
意義:肉包子打狗,有去無回。
「礫(つぶて)」是“小石塊”?!咐妗购汀笩oし」(“沒有”)諧音,都讀「なし」。所以打出去后再也不回來的石頭叫「梨の礫」,用來形容出去后再也不回來、再也沒有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去無回”是一個意思。
3.「鮨詰め」
日文:「鮨詰め」(すしづめ)
意義:沙丁魚罐頭
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽車里擁擠不堪,我們常用“沙丁魚罐頭”來形容,比如說:“今天我坐的那班地鐵擠得像是沙丁魚罐頭?!?/p>
在日本,雖然大量的捕捉沙丁魚,但是很少用這個詞來表示擁擠。而是用「鮨詰め」這個詞。
「鮨」和「壽司」是一樣的、都讀「すし」。由于「壽司」盛到食盒里時,為了不松散,有意塞得很緊。所以,在日本形容非常擁擠時,通常都用「鮨詰め」這個詞。當然咱們首先的了解壽司的形態(tài),才能了解這個詞想表達的意思啦。