東莞日語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)在這里告訴大家!從“形”來(lái)說(shuō),很像。因?yàn)槿照Z(yǔ)里夾雜著大量的“中文”——也就是漢字。日語(yǔ)的成文結(jié)構(gòu)為假名(又分為平假名、片假名)+漢字,其中平假名也是由中文的草書(shū)發(fā)展演變而來(lái),可以說(shuō)日語(yǔ)發(fā)源于中文。漢字在日本無(wú)處不見(jiàn),滲透到日本人生活的方方面面。很多中國(guó)人去到日本,在完全陌生的國(guó)度也會(huì)有一股熟悉的安心感,主要的原因還是通用漢字的關(guān)系。
在初學(xué)日語(yǔ)階段,覺(jué)得看了幾個(gè)日本的產(chǎn)品或者標(biāo)記就會(huì)這么認(rèn)為!那么日語(yǔ)跟中文真的很像嗎?
那么既然都用漢字,那表示我們都看得懂嗎?
答案絕對(duì)是否定的。
日本人引進(jìn)漢字時(shí),因?yàn)楸緛?lái)就是模仿,有很多漢字的寫(xiě)法和發(fā)音(音讀)與漢語(yǔ)有很多相似之處。但是,從中國(guó)引進(jìn)書(shū)寫(xiě)日語(yǔ)已有千年以上的歷史,自那以后日語(yǔ)和漢語(yǔ)的發(fā)音已經(jīng)分別發(fā)生了變化。由于引進(jìn)的時(shí)期不同以及作為引進(jìn)對(duì)象的漢語(yǔ)的使用地區(qū)不同等因素,使得現(xiàn)代日語(yǔ)漢字的音讀同現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話在發(fā)音上存在很大差異。
日語(yǔ)中有不少特有的漢字書(shū)寫(xiě)法,比如:勉強(qiáng)、沢山、真剣、読む、咲く,且日語(yǔ)漢字絕對(duì)≠繁體中文;而即便是同樣的漢字,也有完全不同的意義,比如:汽車、手紙、娘、丈夫、邪魔、喧嘩、迷惑、得意……等等太多了。
初學(xué)日語(yǔ)的兩個(gè)盲點(diǎn)今天東莞日語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校就介紹到這里,需要大家的多做多看,京成教育專注于日語(yǔ)培訓(xùn),韓語(yǔ),赴日留學(xué)就職培訓(xùn),京成秉承著以人為本,個(gè)性差異教學(xué)的理念,高品質(zhì)的京成師資力量團(tuán)隊(duì),特色的情景教學(xué)方法,高效率小班教學(xué)。校區(qū)環(huán)境安靜舒適,交通便利。