對(duì)很多學(xué)習(xí)日語(yǔ)的小伙伴而言,口譯考試總是以一種神秘而又高大上的形象示人。一方面,優(yōu)秀的口譯工作者往往穿梭于各類商務(wù)會(huì)議、談判的現(xiàn)場(chǎng),以人生贏家的姿態(tài)示人。另一方面,口譯考試本身難度不凡,對(duì)于從能力考“歡樂四選一”一路走來的小伙伴而言,在極短的時(shí)間內(nèi)說出(注意:不是“想”,也不是“選”?。O為精煉且貼切的譯文,絕非易事。教研君可以拍拍胸脯地說,口譯考試中能夠?qū)⒚總€(gè)句子都完美無瑕地翻譯出來的學(xué)霸畢竟少數(shù),絕大多數(shù)考生都是在“盡人事”罷了。
當(dāng)然,這也并非說明口譯考試難到無人通過的境地,事實(shí)上,考官大大們也知道大家的水平都是差不多“爛”,所以在日常勤學(xué)苦練的前提下,如果在一些細(xì)節(jié)上加以關(guān)注的話,就很有可能脫穎而出哦。是的,今天教各位一招:如何在口譯考試中,增加考官給自己的印象分——秘訣就在于:保證錄音時(shí)的節(jié)奏感。
眾所周知,考生進(jìn)行口譯考試時(shí),需要將口譯的內(nèi)容輸入考試方提供的錄音設(shè)備中。
第一點(diǎn),不要過分著急地作答。原因有兩方面,一方面如果開始錄音的提示音還沒放完,就開始說話,會(huì)導(dǎo)致閱卷人無法聽到考生完整的回答。另一方面,在聽完題干部分后,我們需要結(jié)合筆記,對(duì)聽到的內(nèi)容進(jìn)行一番有序的快速梳理,有了這一步操作,會(huì)讓我們說的更順。當(dāng)然,也要注意在規(guī)定時(shí)間內(nèi)將口譯的內(nèi)容說完。
第二點(diǎn),口譯過程中注意說話的連貫性。這點(diǎn)很好理解,因?yàn)槲恼麻_頭已經(jīng)提到,參加口譯考試的考生,除了小部分“大?!币酝猓瑢?shí)力都是不相上下得低,瞎翻、漏翻、翻得不準(zhǔn)的情況早就司空見慣了。如果在口譯過程中,少出現(xiàn)“啊,那個(gè),えーと”這類的詞,盡可能避免“長(zhǎng)時(shí)間冷場(chǎng)”“改口”等,那么閱卷人是不是更有可能給到高分呢?
第三點(diǎn),讓自己的聲音聽上去有“感情”??谧g工作者畢竟不是口譯機(jī)器,如果口譯考試中,所說的每一個(gè)詞都是一個(gè)調(diào),沒有任何抑揚(yáng)頓挫的話,也會(huì)招來的閱卷人的反感。因此,考試中,我們一定要坐直身子,挺直腰桿,略帶微笑地進(jìn)行翻譯,這樣自己的聲音便會(huì)是有感情的,會(huì)給閱卷人留下不錯(cuò)的印象。
總的來說,提高口譯考試中的印象分,關(guān)鍵就是“沉著”二字。但并非所有人都能在考試這種高強(qiáng)度下保持沉著的狀態(tài),因此日常訓(xùn)練中,我們要增加在這種環(huán)境下的訓(xùn)練,錄音時(shí)也要確保上述三點(diǎn)都做到位,這樣到了正式考試,也就能夠淡定自若地去應(yīng)對(duì)了。